번역가
The Translator
서연은 십오 년 의 였다.
그녀는 번역으로 유명했다.
"번역은 수학과 같아요. 정답이 있어요." 그녀는 늘 그렇게 말했다.
어느 날, 가 그녀에게 특별한 일을 .
유명한 노시인의 을 영어로 번역하는 일이었다.
서연은 일을 시작했다.
Checkpoint quiz
4 questions on Part 1
그런데 첫 번째 시부터 문제가 생겼다.
''이라는 영어로 수 없었다.
그것은 단순히 '보고 싶은 마음'이 아니었다.
서연은 시인을 만나기로 했다.
시인은 작은 에 살고 있었다.
"이 어떻게 번역해야 할까요?" 서연이 물었다.
노인은 대답 대신 그녀를 마당으로 데려갔다.
Checkpoint quiz
4 questions on Part 2
마당에는 오래된 한 그루가 서 있었다.
"저 나무는 내 가 심었소." 시인이 조용히 말했다.
"가 지 이십 년이 됐지만, 나는 아직도 매년 감을 따요."
"그 마음에는 이름이 없어요. 그게 바로 이오."
서연은 깨달았다.
어떤 번역하는 게 아니라, 느끼는 것이었다.
그녀는 의 첫 장에 이렇게 적었다.
"이 책의 어떤 단어들은 번역되지 않았습니다. 그것은 실수가 아니라 입니다."
Checkpoint quiz
3 questions on Part 3
Vocabulary
Grammar notes
아내가 떠난 지 이십 년이 됐어요.
It's been twenty years since my wife passed.
이 단어를 어떻게 번역해야 할까요?
How should I translate this word?
어떤 단어들은 번역되지 않았습니다.
Some words were not translated.
Take the final quiz
4 questions on the whole story